Учим польский онлайн: идиомы 

Пословицы и поговорки

Для того, чтобы не возникало проблем при чтении художественной литературы или просмотра фильмов на иностранном языке, а также просто для обогащения своей речи, преподаватели рекомендуют также запоминать фразеологизмы: идиомы, пословицы и поговорки. Частично, польские поговорки похожи на русские, но есть и свои, которые иногда бывает сложно понять. Знаете ли вы, что такое "раз в русский год"? А что насчет "набить в бутылку"? Предлагаем вашему вниманию некоторые интересные фразеологизмы польского языка.

Польская пословица Буквальный перевод Российский аналог
Jak sobie pościelesz tak się wyśpisz. Как постелишь, так поспишь. Что посеешь, то пожнешь.
Nudne jak flaki z olejem. Скучно как потроха с маслом. Скучно как в старческом сне.
Jasne jak słońce Светло как солнце. Ясно как божий день.
Kopnąć w kalendarz. Пинок в календарь. Откинуть копыта.
Jest to cnota nad cnotami trzymać język za zębami. Добродетель над добродетялями: держать язык за зубами. Молчание золото или держать язык за зубами.
Darowanemu koniowi w zęby się nie zagląda. Дареному кону в зубы на заглядывают. Дареному коню в зубы не смотрят.
Zrobili mnie w konia/w balona. Сделали меня в лошадь/ в воздушный шар. Подарить троянского коня.
Ryba psuje się od głowy. Рыба гниет с головы. Рыба гниет с головы.
Nabić w butelkę. Набить в бутылку. Поймать на удочку.
Złej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy. Плохой танцовщице мешает даже кусочек юбки. Плохому танцору сапоги мешают.
Zimny jak głaz. Холодный как камень (валун). Холодный как камень/льдышка.
Nie wywołuj wilka z lasu. Не зови волка из леса. Не буди лихо, пока оно тихо.
Widzieć świat w różowych okularach. Видеть мир в розовых очках. Видеть мир в розовых очках.
Na lewą stronę/pracowac na lewo. На левой стороне/работать налево. Вывернуть наизнанку/работать налево.
Tonący brzytwy się chwyta. Тонущий схватится за бритву. Утопающий хватается и за соломинку.
Człowiek strzela, Pan Bóg kule nosi. Человек стреляет, а Бог пули носит. Человек предполагает, а Бог располагает.
Porywać się z motyką na słońce. Бросаться с мотыгой на солнце. Бороться с ветряными мельницами.
Za Chiny Ludowe tego nie zrobię. Ни за какой Китай этого не сделаю. Ни за какие коврижки этого не сделаю.
© 2015 - 2018 «Польский онлайн!»
X